<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Pazhouheshname Quran va Hadith</title>
<title_fa>پژوهشنامه قرآن و حدیث</title_fa>
<short_title>3</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://pnmag.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2008-0417</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>10</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>7</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1405</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2026</year>
	<month>7</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>19</volume>
<number>38</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>other</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>نخستین مواجهه غرب با قرآن: پروژه ترجمه کلونی و میراث دوگانه آن</title_fa>
	<title>The First Western Encounter with the Qur’an: The Cluny Translation Project and Its Dual Legacy</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;این مقاله به بررسی نخستین مواجهه آگاهانه و سازمان&#8204;یافته جهان مسیحی غرب با قرآن در قرن دوازدهم میلادی می&#8204;پردازد و پروژه ترجمه&#8204;ای را تحلیل می&#8204;کند که به ابتکار پطرس مُعظَّم، ابوت دیر کلونی، شکل گرفت. در بستر جنگ&#8204;های صلیبی و نگرانی&#8204;های فزاینده کلیسای لاتین از گسترش نفوذ اسلام، این پروژه با هدف انتقال تقابل با اسلام از میدان نبرد به عرصه متن، استدلال و جدل الهیاتی طراحی شد. پژوهش حاضر نشان می&#8204;دهد که ترجمه لاتینی قرآن به دست رابرت کتونی و گردآوری مجموعه موسوم به کلونی (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:IRBadr&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;Corpus Cluniacense)، نه تلاشی بی&#8204;طرفانه برای فهم اسلام، بلکه برنامه&#8204;ای جهت&#8204;دار و تبشیری برای تجهیز الهیات مسیحی در برابر &amp;laquo;دیگری اسلامی&amp;raquo; بوده است. با تحلیل انگیزه&#8204;ها، ترکیب مترجمان، ساختار متون انتخاب&#8204;شده و شیوه ترجمه، مقاله نشان می&#8204;دهد که ترجمه قرآن در این پروژه کارکردی جدلی داشته و به&#8204;عنوان ماده خام برای نگارش نخستین ردیه&#8204;های منسجم ضداسلامی در غرب لاتین به کار گرفته شده است. در عین حال، این مقاله بر میراث دوگانه پروژه کلونی تأکید می&#8204;کند: از یک سو، تولید دانشی جهت&#8204;دار و تحریف&#8204;شده درباره قرآن، و از سوی دیگر، فراهم&#8204;سازی زیرساخت زبانی و متنی&#8204;ای که ناخواسته راه را برای شکل&#8204;گیری مطالعات قرآنی و اسلام&#8204;پژوهی غربی در قرون بعد گشود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;&quot;&gt;This article examines the first conscious and organized encounter of the Western Christian world with the Qur&amp;rsquo;an in the twelfth century and analyzes the translation project initiated by Peter the Venerable, the abbot of the Abbey of Cluny. Within the context of the Crusades and the growing concerns of the Latin Church over the expansion of Islamic influence, this project sought to transfer the confrontation with Islam from the battlefield to the realm of texts, argumentation, and theological polemics. The study shows that the Latin translation of the Qur&amp;rsquo;an produced by Robert of Ketton and the compilation known as the Corpus Cluniacense were not neutral efforts aimed at understanding Islam. Rather, they constituted a deliberate missionary program designed to equip Christian theology for polemical engagement with the &amp;ldquo;Islamic other.&amp;rdquo; By analyzing the motivations behind the project, the composition of its translators, the structure of the selected texts, and the translation methods employed, the article demonstrates that the translation of the Qur&amp;rsquo;an in this project served a polemical function and was used as raw material for composing the earliest systematic anti‑Islamic refutations in the Latin West. At the same time, the article highlights the dual legacy of the Cluny project: on the one hand, the production of a biased and distorted body of knowledge about the Qur&amp;rsquo;an, and on the other hand, the unintended establishment of linguistic and textual foundations that later facilitated the emergence of Qur&amp;rsquo;anic studies and Western scholarship on Islam in subsequent centuries.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه لاتینی قرآن, پروژه کلونی, پطرس مُعظَّم, رابرت کتونی, مواجهه غرب با اسلام.</keyword_fa>
	<keyword>Latin Translation of the Qur’an, Cluny Project, Peter the Venerable, Robert of Ketton, Western encounter with Islam.</keyword>
	<start_page>191</start_page>
	<end_page>217</end_page>
	<web_url>http://pnmag.ir/browse.php?a_code=A-10-2-243&amp;slc_lang=other&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Elaheh </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Hadian Rasnani </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>الهه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>هادیان رسنانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hadian.e@hadith.ir</email>
	<code>10031947532846005817</code>
	<orcid>10031947532846005817</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
