[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو نشریه و مقالات::
برای نویسندگان::
ثبت نام و اشتراک::
برای داوران::
اسامی داوران ۱۴۰۰ به بعد::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
پذیرفته پاییز و زمستان ۱۴۰۳::
پذیرفته بهار و تابستان ۱۴۰۴::
نمایه ها::
پیوندها::
انتشار آنلاین مقالات پذیرفته::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: دوره 17، شماره 34 - ( بهار و تابستان 1403 ) ::
جلد 17 شماره 34 صفحات 227-205 برگشت به فهرست نسخه ها
مقایسه ویژگی های سبکی جمله های اسمیه و فعلیه ترجمه های قرآن مکارم شیرازی و خرمشاهی براساس الگوی ترجمۀ کشف الاسرار در جزء 29 و 30
زینب سرمدی ، تراب جنگی قهرمان 1، محمدمهدی اسماعیلی
چکیده:   (35 مشاهده)
قرآن کتابی آسمانی است که برای دست­یابی به حقایق آن تا­کنون صدها ترجمه با روش­ها و سبک­های متفاوت برای آن نوشته­اند. برای این منظور در این مقاله سعی شده تا با تحلیل زبان­شناختی ترجمه­های معاصر قرآن از مکارم شیرازی و خرمشاهی و بررسی روش­ها و اسلوب­ها در ترجمه­های مذکور و مقایسۀ ویژگی­های سبکی و نثری آن­ها بر اساس الگوی ترجمۀ کشف الاسرار که از گنجینه­های گران­قدر زبان و ادب فارسی محسوب می­شود و نثری سلیس و شیوا دارد، به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه­ها دست یافت. بر این اساس ترجمه­های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان­شناختی بررسی و تشریح شده­اند که با توجه به بررسی‌های صورت پذیرفته می­توان گفت مترجمان مذکور در برگردان آیات قرآنی سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده­اند. در اکثر موارد همانند کشف الاسرار جملات فعلیه را به صورت جمله فعلیه معنا کرده­اند. اما در ترجمۀ جملات اسمیه که بیشتر برای تأکید مفاهیم و آموزه­های قرآنی بکار می­روند، مکارم شیرازی آن­ها را برخلاف کشف‌الاسرار در اکثر موارد به صورت جملۀ فعلیه معنا کرده که تأکید کم­تری دارند، در حالی که خرمشاهی جملات اسمیه را همانند کشف الاسرار در بیشتر موارد به صورت جملۀ اسمیه و تأکیدی معنا کرده و به کلام قرآن وفادار بوده است.
واژه‌های کلیدی: ترجمۀ قرآن، مکارم شیرازی، خرمشاهی، کشف الاسرار، وعده الابرار، میبدی
متن کامل [PDF 358 kb]   (34 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1403/9/25 | پذیرش: 1403/9/10 | انتشار: 1403/9/10
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Sarmadi Z, Jangi Ghahraman T, Esmaili M M. Comparison of the Stylistic Features of the Noun and Verbal Sentences of Makarem Shirazi and Khorramshahi Translations of the Qur’an Based on the Model of the Kashf al-Asrār Translation in Sections 29 and 30. 3 2024; 17 (34) :205-227
URL: http://pnmag.ir/article-1-1979-fa.html

سرمدی زینب، جنگی قهرمان تراب، اسماعیلی محمدمهدی. مقایسه ویژگی های سبکی جمله های اسمیه و فعلیه ترجمه های قرآن مکارم شیرازی و خرمشاهی براساس الگوی ترجمۀ کشف الاسرار در جزء 29 و 30. پژوهشنامه قرآن و حدیث. 1403; 17 (34) :205-227

URL: http://pnmag.ir/article-1-1979-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 17، شماره 34 - ( بهار و تابستان 1403 ) برگشت به فهرست نسخه ها
مجله پژوهش نامه قرآن و حدیث pazhouhesh name-ye quran va hadith
Persian site map - English site map - Created in 0.06 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4660